Manja slova Veća slova RSS



Pitajte Kancelariju

Odsjek za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU

Opšti podaci


Odsjek za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU ima ulogu centralnog koordinativnog tijela za sve faze pripreme pravne tekovine EU na crnogorskom jeziku, a zadužen je za koordinaciju poslova prevođenja, pripreme i razvoja crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije i koordinaciju stručne i pravne redakture i lekture. Takođe, Odsjek je zadužen za unapređenje i kreiranje terminologije; saradnju s institucijama, organima i tijelima Evropske unije u oblasti prevođenja, te saradnju s ministarstvima, drugim državnim organima i institucijama Crne Gore u istoj oblasti.

Priprema pravnih akata Evropske unije na crnogorskom jeziku neophodan je uslov za članstvo. Zbog obima pravnih akata objavljenih u Službenom listu Evropske unije (oko 170 000 stranica uz prosječni godišnji porast od 3.000 do 5.000 stranica) priprema nacionalne verzije pravne tekovine Evropske unije pokazala se kao najveći prevodilački poduhvat za većinu novih država članica Evropske unije.

Imajući u vidu važnost ovog procesa, Evropska unija je pomogla Crnoj Gori kroz finansiranje dva projekata koji obuhvataju i prevođenje pravne tekovine EU sa engleskog na crnogorski jezik uz korišćenje hrvatske verzije pravne tekovine EU. U okviru projekata prevedeno je oko 40 000 stranica pravnih akta Evropske unije. Prvo je prevedeno primarno zakonodavstvo da bi se napravila osnova za pravilno prevođenje cjelokupne pravne tekovine Evropske unije. U okviru projekta UNDP-a preveden je Lisabonski ugovor.



Radne verzije prevoda ugovora o osnivanju i pristupanju EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije namijenjen je prevodiocima i drugim stručnim licima i trebalo bi da ubrza i olakša proces prevođenja. Za njegovo ažuriranje zadužen je Odsjek za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU.

Monterm i Montekorpus

Monterm - terminološka baza i Montekorpus – zbirka tekstova i njihovih prevoda, su dvojezične (englesko-crnogorske) baze nastale kao rezultat procesa prevođenja za potrebe evropske integracije. Podatke za ove baze prikuplja i uređuje Odsjek za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU.